Skip to content

Твое имя стало другим…

17.04.2011 Воскресенье

Александр  ЩЕПИН

Если разобраться, то окажется, что вся эта возня имеет название «ономастической ассимиляции», т.е. смены национальной идентификации личности путем замены имени.

Я хорошо помню, как в детстве, мы забавлялись переводами имен и фамилий на украинский язык: Эмиль Золя – Ємілько Попіл, Александр Пушкин – Сашко Гарматний.

Но когда мы выросли – стало не до забав. К примеру, в моем паспорте значится два совершенно разных имени: русское «Александр» и украинское « Олэксандр».

Хотя, согласно ст. 39 Закона Украины «О языках», мое русское имя «Александр» на украинском  должно быть  записано в транскрипции.

На первый взгляд, разница между «Александр» и «Олэксандер» не значительна. Но такая, же незначительная разница существует и между испанским «Алехандро», португальским «Алешандре», итальянским «Алессандро», сербским «Александар», шведским «Александер», исландским «Алехсандер».

И при всем при этом, это все абсолютно разные имена, хоть и происходят все от греческого «Αλέξανδρος».

Исходя из странной логики украинских чинуш, с таким же успехом мне можно было вписать арабский вариант «Искандэр», японский – «Арекусанда» или записать меня на идиш, как «Сэндэр».

Но странной подобная логика кажется только на первый взгляд. Если разобраться, то окажется, что вся эта возня имеет название «ономастической ассимиляции», т.е. смены национальной идентификации личности путем замены имени.

А если учесть с каким упорством и непримиримостью «дэржслужбовци» вписывают нам украинские имена, то ассимиляция  эта получается насильственной, т.е. нас попросту «ломают через колено».

И в этом свете не так уж смешно становится от «Иванко Ленон», «Мыхайло Джексон», «Пылып Киркоров»…

Реклама

Обсуждение закрыто.

%d такие блоггеры, как: